英语教学:日常的汉译英中会出现哪些常见问题?

  无论是四六级考试还是平时做回译练习,汉译英都是必不可少的一个部分。对很多人来说,汉译英要比英译汉要难不少,这是因为汉译英过程中我们更容易受中文遣词造句习惯的影响,导致译文不符合英语的用词、语法和句法规范。

  具体来讲,英语和汉语有以下几个明显的区别:汉语重意合,结构比较松散,因此短句比较多。英语强调形合,结构比较严谨,因此长句比较多(这一点在外刊中体现得很明显,很多文章经常出现长难句);汉语重复更多(比如各种四字叠词),英语则会追求用词多样性;汉语多用主动,而英语多用被动;汉语重心在后,而英语重心在前。

  由于这两种语言的不同特点,在汉译英中我们容易出现一些常见问题,比如下面几点:

  汉语中有时候为了强调会重复用词,如果直译就容易出现冗余问题。举个例子,“我们必须节约,减少不必要的开支”,有人可能译成:We should practice economy and reduce unnecessary spending. 但仔细分析原文后我们会发现,“节约”和“减少不必要的开支”其实说的是同一件事情,如果直译会表意重复,可以直接写成:We should practice economy.

  动词的时态问题也是中译英的一个难点。举个例子,假如我们到了某个地方之后发现有朋友也在那里,我们可能会对朋友说“我不知道你在这儿”。对于这一句子,有人会翻译成:I don’t know you are here. 但这一译法是有问题的,因为在说话的时候我们已经知道朋友在那里了,“不知道”这个动作是发生在过去,时态应该用过去时,句子要改为:I didn’t know you were here.

  关于动词时态这里还有一个例子,漫威电影Venom(毒液)里面女主角和男主角分手前有这样一段对话:

  这里她用的是I loved you,而非I love you,说明她以前爱过(但现在不爱了)。动词时态变化隐含了丰富的含义,这一点在翻译中要特别注意。

  有些介词在英语中必不可少,但在汉语中可以省略,在这种情况下直译很容易出现介词遗漏的问题。

  相反,有一些汉语动词与介词搭配表示动作的方向或者两者的关系,而与之对应的英语动词却不需要介词,因为介词的意义已经包含在动词里面了。在这种情况下容易出现多加介词的问题,例如:

  在翻译与中国传统文化相关的句子时,有时候直译并不能完整传达出原文的意思,需要我们补充相关信息。这类句子的翻译也是汉译英中难度最大的一种,需要通过大量的练习和积累才能准确表达出原文意思。

  除了上面提到的这几个问题外,用词不当、冠词使用错误、名词单复数错误也是常见的汉译英问题。提高汉译英水平除了多练习多总结之外,学习一些翻译理论和翻译技巧也是很好的方法。

Leave a Reply

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注